Тренинги для переводчиков
Уважаемые переводчики!
Наша компания приглашает на заочный бесплатный тренинг по техническому переводу в сфере информационных технологий для всех претендентов на вакансию «удаленного штатного переводчика-редактора».
Тренинг будет проходить в виде конкурса и состоять из трех заданий:
- Редакторская правка англо-русского технического перевода.
- Технический русско-английский перевод.
- Научно-стилистическая правка русского перевода.
Порядок проведения
- К участию приглашаются переводчики, имеющие возможность и желание работать в нашей компании переводчиками-редакторами по тематике ИТ/информационная безопасность на штатной или внештатной основе.
- Для участия в тренинге необходимо скачать и выполнить все задания, после чего выслать их на адрес training@tran.su до 20 ноября 2011 г.
- Вместе с выполненными заданиями необходимо указать следующую информацию: ФИО, возраст, город проживания, информация об образовании (вуз, специальность, год окончания).
- Выполненные работы будут проверены сотрудниками нашего отдела контроля качества.
- По окончании проверки слушателям высылается подробный список допущенных ошибок, а в нашем блоге публикуется отчет по наиболее частотным ошибкам.
Инструкции к заданиям
- Редакторская правка
англо-русского технического перевода.
- Соблюдаем рекомендации Союза переводчиков России.
- Соблюдаем нормы русского языка.
- Следуем здравому смыслу.
- Учитываем ошибки предшественников.
- В колонке "Отредактированный перевод" оставляем только свою окончательную версию перевода.
- Технический русско-английский
перевод .
- Соблюдаем рекомендации Союза переводчиков России.
- Соблюдаем нормы английского языка.
- Следуем здравому смыслу.
- Учитываем ошибки предшественников.
- В колонке "Перевод" вписываем только окончательную версию перевода (только один вариант).
- Стилистическая и научная правка русского
перевода.
- Соблюдаем рекомендации Союза переводчиков России.
- Соблюдаем нормы русского языка, не забываем про русскую стилистику.
- Следуем здравому смыслу.
- Провести максимальную адаптацию текста в соответствии с правилами, понятиями и обычаями целевой русскоязычной аудитории.
- Итоговый текст должен учитывать официальную нормативную документацию.
- В колонке «Отредактированный перевод» оставляем только свою версию перевода. При наличии вопросов к переводчику или комментариев для клиента, пишем их в колонке «Комментарии».

