Тренинги для переводчиков

Уважаемые переводчики!

Наша компания приглашает на заочный бесплатный тренинг по техническому переводу в сфере информационных технологий для всех претендентов на вакансию «удаленного штатного переводчика-редактора».
Тренинг будет проходить в виде конкурса и состоять из трех заданий:

  1. Редакторская правка англо-русского технического перевода.
  2. Технический русско-английский перевод.
  3. Научно-стилистическая правка русского перевода.

Скачать задания (ZIP, 105 кБ)

Порядок проведения

  1. К участию приглашаются переводчики, имеющие возможность и желание работать в нашей компании переводчиками-редакторами по тематике ИТ/информационная безопасность на штатной или внештатной основе.
  2. Для участия в тренинге необходимо скачать и выполнить все задания, после чего выслать их на адрес training@tran.su до 20 ноября 2011 г.  
  3. Вместе с выполненными заданиями необходимо указать следующую информацию: ФИО, возраст, город проживания, информация об образовании (вуз, специальность, год окончания).
  4. Выполненные работы будут проверены сотрудниками нашего отдела контроля качества. 
  5. По окончании проверки слушателям высылается подробный список допущенных ошибок, а в нашем блоге публикуется отчет по наиболее частотным ошибкам.

Инструкции к заданиям

 
  1. Редакторская правка англо-русского технического перевода.
    1. Соблюдаем рекомендации Союза переводчиков России.
    2. Соблюдаем нормы русского языка.
    3. Следуем здравому смыслу.
    4. Учитываем ошибки предшественников.
    5. В колонке "Отредактированный перевод" оставляем только свою окончательную версию перевода.
  2. Технический русско-английский перевод .
    1. Соблюдаем рекомендации Союза переводчиков России.
    2. Соблюдаем нормы английского языка.
    3. Следуем здравому смыслу.
    4. Учитываем ошибки предшественников.
    5. В колонке "Перевод" вписываем только окончательную версию перевода (только один вариант).
  3. Стилистическая и научная правка русского перевода.
    1. Соблюдаем рекомендации Союза переводчиков России.
    2. Соблюдаем нормы русского языка, не забываем про русскую стилистику.
    3. Следуем здравому смыслу.
    4. Провести максимальную адаптацию текста в соответствии с правилами, понятиями и обычаями целевой русскоязычной аудитории.
    5. Итоговый текст должен учитывать официальную нормативную документацию. 
    6. В колонке «Отредактированный перевод» оставляем только свою версию перевода. При наличии вопросов к переводчику или комментариев для клиента, пишем их в колонке «Комментарии».
На главную Русская версия English version Deutsch Version